MIA > Biblioteca > Antonio Gramsci > Novidades
Tradução: Bruno Jadson Jardelino Gomes.
Fonte para a tradução: Cartas do Cárcere, edição galega, tradução de Carlos Diegues, Estaleiro Editora, 2011.
HTML: Lucas Schweppenstette.
Queridíssima mãe,
Recebi a carta de Grazietta de 3 de março. Havia escrito para você há algum tempo, através de Tatiana: não lembro exatamente quando, mas não me parece que fosse há muito tempo. Não gostaria de que esta carta minha se tivesse extraviado.
As minhas condições continuam a ser as mesmas. O Inverno aqui foi muito frio, nevou muito, mas passei bastante bem. Recentemente recebi notícias de Giulia e das crianças e também neste setor não há novidades muito importantes. Não te escrevi sempre sobre Giulia e as crianças porque uma vez Teresina me escreveu que recebias notícias através de Tatiana. Compreendo que Grazietta tem muito para fazer e que, portanto, nem sempre pode escrever-me; porém, acho que com um pouquinho de boa vontade poderia escrever-me um pouco mais frequentemente. Gostaria de conhecer com exatidão o programa curricular do curso que frequenta Mea; depois, se for possível, e acho se poderá conseguir recorrendo a algum docente, homem ou mulher, gostaria de ter a cópia do programa dos três anos do ciclo de formação comercial. Diga a Franco que me escreva sobre o seu meccano(1) e as construções que faz. Estou convencido de que chegará a ser um grande matemático e engenheiro. Esperemos que este mau tempo, verdadeiramente excecional, tenha passado já e que tenha recuperado um pouco as forças.
Abraços com ternura para você e a todos em casa.
Nota do tradutor:
(1) Meccano era um kit de construção para as crianças brincarem, sendo associado à época como brinquedo educativo. Conquanto, apresentava uma enorme complexidade, uma vez que era usado como protótipo de engenharia. (retornar ao texto)