中文马克思主义文库 -> 参考图书·左翼文化 -> [西班牙] 阿尔贝蒂诗选
胡安·巴纳德罗在悼念何塞·哥麦斯·加约索和安东尼奥·塞奥阿内时
赞颂在西班牙抗战中牺牲的英雄们[1]
⑴
我手中弹奏着吉他,
琴身不是木匣而是土牢,
西班牙正在那儿受苦刑。
⑵
牢狱的墙壁,
是用木头筑成,
谁也不能从这儿离开。
⑶
我的琴弦是铁栏,
通过个小小的铁窗,
传出我嗓子发出的响声。
⑷
琴上调弦的栓子,
难道不就是一些锁钥,
紧闭着我心灵的明光?
⑸
现在我要开始唱歌,
我的歌里带的鲜血,
比海里带的沙还多。
⑹
游击队员的鲜血!
矿工和农民的鲜血!
士兵和水手的鲜血!
⑺
整个忠诚的西班牙,
走向自由大道的
整个西班牙!
⑻
加里西亚和阿斯杜里亚斯,
列万特和阿拉贡,
还有安达鲁西亚的游击队员们!
所有各地勇敢的人们!
⑼
我现在要向倒下的人们歌颂,
他们现在虽然仍然埋在地下,
但他们已经生长在小麦中。
⑽
如果一味悲伤和痛苦,
那只能给自己的心套上更多的枷锁,
所以我又何必哀哀啼哭?
⑾
我有一个最好的方法来志哀,
那就是把枪背上肩头,
到山上去继续战斗。
⑿
在那儿,把地面当作床铺躺卧,
把子弹当作眼泪,
坚强的心代替拭泪的手帕。
⒀
什么都不能使我气馁罢休,
因为每一个游击队的战士,
都是屹立暴风雨中的雄牛,
⒁
不必跟我多讲,
一个游击队员直到死时,
仍和雄牛一样不屈坚强。
⒂
他们伤害我,把我毒打,
甚至把我置于死地……
但他们从没能使我屈服跪下!
⒃
我想献出一百条生命,
有多少生命就再献出多少,
不怕死神召去我的魂灵。
⒄
现在我不想把我的名字拿来宣扬,
因为我这个人的名字,
其实和别人的名字没有什么两样。
⒅
我第一个应该把谁来表彰?
对我说来,谁都不算第二个,
因为一切的钢都同样是钢。
⒆
如果说这一个很光荣,
那么另一个在谁面前也不惭愧,
如果我说哥麦斯·加约索是英雄,
就等于我同时在提到寒奥阿内。
⒇
我使劲歌唱,同志们,
伙伴们,我使劲歌唱,
虽然这是悲凄之歌,
我也不能压住喉咙不响。
(21)
“共产党在斗争中
总是站在最前锋……”
在战争中这样歌唱过,
到今天人民还是这样讴歌。
(22)
纵令砍去它的胳膊,
炸破它的前胸,
抽干它的血脉……
它在斗争中还是站在最前锋……!
(23)
哥麦斯·加约索的血,
纯洁的血,勇敢的血,
安东尼奥·塞奥阿内的血,,
迪埃格斯,拉兰雅加,
洛沙,克里斯蒂诺和维亚[2]的血,
血染的谷地,血染的山峦!
(24)
阿古斯汀·索罗阿[3]的血!
混着鲜血的海洋!
玛努埃拉·桑切斯[4]的血……!
西班牙宝贵的血!
(25)
我不想继续列举
更多的血,因为我的吉他
也在泣血如雨。
(26)
但是,纵令它的声音要消亡
这个声音也要継续下去,
为打游击的西班牙歌唱。
(27)
它将永远歌唱,
也将永远咒骂,
直到黎明的公鸡,
高啼报晓,出现朝阳。
(28)
黎明已经显现曙光,
共和国的旗帜,
正在迎风飘扬! |
[1] 何塞·哥麦斯·加约索(José Gémez Gayoso)和安东尼奥·塞奥阿内(Antonio Seoane)二人均是西班牙战争中的游击英雄。
[2] 迪埃格斯(Diéguez)、拉兰雅加(Larranaga)、洛沙(Rozá)、克里斯蒂诺(Cristino)和维亚(Vía),均为西班牙共产党的地下工作者,被佛朗哥政府杀害。
[3] 阿古斯汀·索罗阿(Agustín Zoroa),西班牙共产党地下工作领导者,在1948年被害。
[4] 玛努埃拉·桑切斯(Mannela Sánchez),也是西班牙共产党地下工作者。
上一篇 回目录 下一篇
|