中文马克思主义文库 -> 参考图书·左翼文化 -> 《鲍狄埃诗选》

拉尔本先生



像孔雀那样高傲,像臭虫那样平庸,
是部长还是浴池的侍者?
  你别不高兴,
  这是拉尔本先生!

拉尔本先生出生在
一个舞女和看门人的家庭。
为了他的洗礼,
只得拿便壶当圣水瓶。
仗势欺人和阿谀逢迎就是他的学问,
从马厩忙到客厅,
穿一身花花绿绿的号衣,①
为他奴仆的地位得意忘形。

他赌咒发誓、咳嗽吐痰、喝酒、撒谎,
处处和他的主人一模一样,
只是对主人又又怕,
他的法典是偷吃偷喝和受鞭打。
他轻视铁砧和犁耙,
因为害怕街上的行人,
把他当作工人,
他不穿制服从来不出门。

无论哪个岗位,他都站得住脚,
国家被他从内部腐蚀得一团糟;
流行的拉尔本主义,
成了一种宗教。
系着白色领带,见人脱帽折腰,
这群奴仆何等荣耀。
朝他们的上帝——小费,焚香膜拜,
胳膊下还夹着抹布一条。

贪婪的走狗总想多抢猎物,
这刽子手的奴仆,
必要时,会按主子的旨意
去编纂报纸刊物。
流氓败类装扮成阿迦克斯,②
对高尚的事物竭力污蔑诽谤;
对下流的勾当,
却百般美化赞扬。

戴上主教帽,
拉尔本为政变祈祷;
披上塞内加的长袍,③
他又向议院致贺。
到底是主持还是出卖正义?
加森④、德莱斯伏⑤和他一样;
俾斯麦招收他到警察局,⑥
沙皇发给他空白的委任状。⑦

依据正当的理由,
你去向他请愿,
他会趾高气扬地回答:
“不知道!我就是政权!”
你对准这个官僚的丑恶嘴脸,
狠狠给他一记耳光,
他会卑躬屈节地声称:
“先生,我是您的仆人!”

像孔雀那样高傲,像臭虫那样平庸,
是部长还是浴池的侍者?
  你别不高兴,
  这是拉尔本先生!


一八七三年五月十六日于波旁宫
 吴敏霞 译




※ 这首诗原稿上注明“一八七三年五月十六日写于波旁宫”。当时作者正在国外流亡,所以有人判断鲍狄埃从英国去美洲前,曾秘密返回法国。拉尔本(Larbin)原意是奴才,诗中指仆从于资本的政府官吏。

① 仆役的制服。

② 古希腊神话中的英雄。

③ 塞内加(公元前55-39),古代著名的演说家。

④ 加森,凡尔赛军的上尉,曾疯狂屠杀公社战士。

⑤ 德莱斯伏,人名。身份不详。

⑥ 俾斯麦(1815-1898),普鲁士王威廉一世的首相,号称“铁血宰相”。

⑦ 即可以任意填写的委任状。




上一篇 回目录 下一篇