“我看不出”
我看不出我的工作有什么意义,
用一种垂死的语言写我的内心,
当整个欧洲已经沦亡,
处处有屠杀和呻吟。
但我们有一百万年在手,
而它不过是悲苦时间的一瞬,
还有千百人的英勇和耐心,
还有奇迹般的美人的脸。
I Do Not See ...
--------SORLEY MECLEAN
I do not see the sense of my toil
putting thoughts in a dying tongue
now when the whoredom of Europe
is murder erect and agony;
but we have been given the million years,
a fragment of a sad growing portion,
the heroism and patience of hundreds
and the miracle of a beautiful face.
选 择
我同我的理智,
去到海边散步,
我们走在一起,
它却离我几步。
它转头向我问道:
你是否听到风声,
你那美丽的白姑娘,
星期一就要结婚?
我按住我那沸腾的心,
不让它跳出撕裂的胸膛,
接着我答道:恐怕是这样,
我用不着为此撒谎。
难道我能摘下
那颗闪亮的金星,
把它收进口袋,
用加倍的谨慎小心?
在西班牙的危急时候,
我不曾死在十字架上,
又怎能期望命运,
给我新的奖赏?
我走上卑鄙的小路,
狭窄,干燥,冷清,
又怎能面对爱情
雷电般的轰鸣?
但如果让我再作选择,
再能挺立在海隅,
我将怀着完整的心
跳出天堂,或者地狱!
形 象
当我知道了这可怕的事──
她的身体已经腐烂:
干枯,变质,残缺,
我画了一个我爱人的形象,
不是那种叫人舒服的形象,
会有诗人放在高楼的架上的,
而是会在沙漠里变大的形象,
在那里血即是水。
爱尔兰国立博物馆
在这些邪恶的日子里,
厄尔斯特的老伤口还在溃烂,
在欧洲的心脏里,
在每个盖尔人的心脏里。
我一无作为,只在
爱尔兰国立博物馆里
看了那团已经变黑的血迹,
有点脏了,在一件衬衣上,
它曾穿在那个英雄身上,
他是我最爱的一位,
在所有曾经面对枪弹和刺刀,
坦克和马队,
或者猛烈爆炸的炸弹的人当中;
这件衬衫穿在康诺利身上,
在爱尔兰邮政总局里,
当他为牺牲作好准备,
让自己坐上一张椅子,
一张比爱尔兰的塔拉山上的
还要神圣的椅子。
伟大的英雄仍旧坐在
那张椅子上,
在邮政局里战斗着
在爱丁堡的街道上打扫着。
【注释】
厄尔斯特,指北爱尔兰。该处因被从南爱尔兰分割开来,一直仍在英国统治下,人民坚持武装斗争,近年来局势更为紧张。
盖尔人,即凯尔特人,爱尔兰与苏格兰大部居民都是盖尔人。
詹姆士·康诺利(1870-1916),爱尔兰工人领袖,1916年复活节起义组织者之一,为英军枪杀。
邮政总局,1916年复活节起义的指挥部所在地。
塔拉山,爱尔兰历代国王驻地,从史前直至公元六世纪。
叶芝墓前
墓上的大石板
盖住了你和你的妻子乔治,
在大海与班·勃本山之间,
在司莱戈和利沙台尔之间。
清风从各方吹来
你的神妙的词句,
伴随一位美丽的人儿,
出现在每处田野的电视机上。
从班·勃本山那边来的甜蜜声音
出自一张年轻美丽的嘴,
它因德米特而得到名声,
当它初次传播于绿色的土地;
后来变成了嘶叫,由于哀伤,
由于高贵的愤怒,
由于慷慨的行动,
这些在康诺利的耳中是甜蜜的,
对他和他的同道。
你得到了机会,威廉,
运用你的语言的机会,
因为勇敢和美丽
在你的身旁树起了旗杆。
你用某种方式承认了它们,
不过口上也挂了一个借口,
这借口却不曾毁了你的诗,
反正每个人都有借口。
春 潮
每当我感到沮丧,
总想到年轻时候的你,
于是莫测的海洋涨起了潮,
一千条船张开了帆。
苦难的海岸隐蔽着,
哀伤的暗礁也未露头,
大浪打来,却显得温柔,
丝绸般抚摩着我的脚。
春潮如黄金,鸟爱我更爱,
怎么它就不能永存?
怎么我会失去它的支持,
让它滴滴流走,只剩哀伤?
黎 明
你是库林山上的黎明,
克莱拉峰上的白天,
金色河流里懒洋洋的阳光,
地平在线的一朵白玫瑰。
阳光下港湾里白帆闪闪,
蓝色的海,金色的天,
年青的早晨在你的发上,
在你洁白的双颊上。
黎明的珍宝,夜晚的珍宝,
你的脸和你的好心,
纵有灾祸似灰色木桩
刺透了我的年青早晨的胸膛。
青色堡垒
如果没有你,库林山会变成
严峻的青色堡垒,
狼牙般的城墙像一根带子
围住了我内心的全部激情。
如果没有你,塔里斯克紧密的白沙
会成为无边的旷野,
我的期待将永无尽期,
欲望将如长矛一纵难收。
如果没有你,海洋
在起伏与停息之间
会把我的心潮高卷,
让它达到新的宁静。
棕色不毛的野地
将同我的理智一样延伸──
只是你对它们下了圣旨,
超越了我的痛感。
而在遥远的繁茂的顶峰上
盛开着一株绳索的树,
在它的枝叶间有你的脸,
有我的理智和一颗星的形象。
出卖灵魂
(一)
我是一个同世界挣扎的诗人。
糟蹋了天才,象许多人那样
受了骗,给长链锁住。
我想我决不会对别人说:
出卖了灵魂就会避免痛苦。
(二)
一次是为了你的美丽
我倒是对自己说过,不止一次:
如果为爱你需要我投降或撒谎,
我完全可以出卖灵魂。
我随口说了,没想到
这是天大的亵渎和邪恶。
(三)
原谅我居然敢想
你会接受一个可怜虫
一个软弱、卑鄙的人,
为了你的美丽和庄严,
他可以把自己出卖。
(四)
所以我再说一声,
为了你我愿意出卖灵魂两次:
一次是为了你的美丽,
一次是为了你的高贵——
你容不了出卖自己的奴才!
|