中文马克思主义文库 -> 参考图书·左翼文化 -> ★ 劳动者的诗和斗争的艺术

十 二 个

亚历山大·勃洛克 Александр Александрович Блок 著

(戈宝权 译)



      一

    黑色的夜。
    白色的雪。
    风呀,风呀!
  人的脚都站不住。
    风呀,风呀——
  吹遍了上帝保佑的全世界!

    风卷刮起
    白色的雪。
  雪下面——是冰块。
    滑呀,难走呀,
    每个行路的人
  都会滑倒——唉,可怜的人!

    从这所房子到那所房子
    拖着一根长绳。
    长绳上——是标语:
“全部政权归于制宪会议!”[1]

  一个老太婆很伤心——哭起来了,
  她始终都弄不清,这是什么意思,
    为什么要有这样一条标语,
    为什么要这么大的一块布?
能给孩子们做多少绑腿呀,
    可是每个人——都是裸身,光脚……

    老太婆,好像一只老母鸡,
  哆哆嗦嗦地绕过雪堆。
    ——哦,我的圣母保护神呀!
    ——哦,布尔什维克在把人赶进坟墓!

    刮人的风呀!
    严寒也不让步!
    一个资本家站在十字街口
    把鼻子藏进了衣领。

  啊,那是谁?——披着长头发的人
  低声在讲话,
    ——卖国贼!
    ——俄罗斯毁灭了!
  大概,这是位作家——
    雄辩士……[2]

  那儿是位穿长袍的——
  侧着身子——走过雪堆……
  为什么现在不快活,
    神父同志?

  你还记得吗,从前
  你挺着肚子往前走,
  肚子上的十字架
  向老百姓闪着光?

  那儿是位穿皮大衣的贵太太
  碰到了另一位太太:
  ——我们已经哭过啦,哭过啦……
      脚下滑了一跤
  噗通一声——躺下来!

    喂,喂!
    拖呀,爬起来呀!
      愉快的风
      又作恶,又快活。
      卷起衣裙,
      刮倒行人,
      撕着、揉着和刮着
      那条大标语:
  “全部政权归于制宪会议!”
      它还带来了一阵话语:[3]

    ……我们也有会议……
    ……就在这所房子里……
      ……我们讨论——
      我们表决:
  一小时——十块钱,通夜——二十五……
    ……再少——谁的也不收……
      ……我们去困觉吧……

      深深的夜。
      街道空寂。
      一个流浪汉
      弯着腰,
    还有风在呼啸……

      唉,可怜的人!
        来吧……
      让我们接吻……

        面包!
      将来怎么样?
        走吧!

    黑暗、黑暗的夜空。

    恶念,忧郁的恶念
      在胸中沸腾……
    黑暗的恶念,神圣的恶念……

      同志!仔细地
        瞧着吧!


      二

  风在散布,雪在飞舞,
  十二个人在走着路。

  枪上的黑皮带,
  四周围是——火,火,火……

  嘴里——衔着蹩脚的烟卷,军帽乱戴着,
  背上应该绣上红方块爱司的花样![4]
      自由,自由,
    唉,唉,没有十字架啦![5]

        特拉——嗒——嗒!

  冷呀,同志们,冷呀!

  ——而凡尼卡和卡奇卡——在酒店里……
  ——她有“克伦基”[6]藏在袜子里!

  ——凡纽什卡[7]现在也发财了……
  ——凡纽什卡从前是我们的人,现在变成大兵啦!

  ——呶,凡尼卡,你这个狗崽、资本家,
    试一试,你敢和我的情人接吻!

      自由,自由,
      唉,唉,没有十字架啦!

  卡奇卡正和凡尼卡忙着呢——
  忙什么,忙什么?……
      特拉-嗒-嗒!

  四周围是——火,火,火……
  枪上的皮带——背好它……

  坚持着革命的步伐吧!
  永不休息的敌人不会打瞌睡!

  同志,拿住枪,不要胆怯!
  我们要用子弹射击神圣的俄罗斯——

      那坚固的,
      那村舍的,
    那粗笨的俄罗斯!

    唉,唉,没有十字架啦!


      三

  我们的孩子们
  到赤卫军里去服务——
  到赤卫军里去服务——
  抛下那颗狂暴的头颅!

  唉,你,苦中苦,
  甜蜜的生活!
  破旧的外套,
    还有奥地利的枪炮![8]

  我们要叫所有的资产阶级吃吃苦,
  我们要煽起世界的大火,
  那血中的世界的大火——
    主呀,求你庇护![9]


      四

  雪在旋转,马车夫在叫喊,
  凡尼卡和卡奇卡飞驰着——
  小电灯
    装在车杠上……
    唉,唉,靠边!……

  他穿着大兵的外套
  脸上一副傻相
  用手拈着、拈着那黑胡子,
    他拈着黑胡子,
    他有说有笑……

  你瞧着凡尼卡——他肩膀宽!
  你瞧这凡尼卡——他嘴巴滑!
    他搂着卡奇卡这个傻丫头,
      说着迷人的话……

  她把脸往后仰过去,
  牙齿闪着珍珠的光……
    唉,你,卡佳,我的卡佳,[10]
    胖面孔的卡奇卡……


      五

  在你的颈子上,卡佳,
  刀伤还没有结疤。
  在你的胸前,卡佳,
  伤痕还新!

    唉,唉,来跳舞吧!
    你的那双小脚儿多漂亮呀!

  你曾经穿着绣花的内衣逛过——
  逛吧,逛吧!
  你曾经和军官们玩过——
  玩吧,玩吧!

    唉,唉,玩吧!
    心在胸口跳跃着!

  卡佳,你记得那个军官吗——
  他逃不了我的利刃……
  你是不是不去想,虎列拉?[11]
  还是你记性不好?

    唉,唉,记记清,
    让我和你来睡觉吧!

  你穿过护娃罩,
  你吃过“迷娘牌”的巧克力,
  你和士官们[12]散过步——
  现在你又跟上大兵啦?

    唉,唉,犯罪吧!
    从此我才能安心!


      六

  ……又重新遇着马车,
  车夫在飞驰,狂吼,怒叫……

  站住,站住!安德留哈,帮帮忙!
  彼特鲁哈,从后面追过去!……

  特拉-嗒拉拉-嗒-嗒-嗒-嗒!
  雪花旋转上天边!……

  车夫——和凡尼卡——都逃走了……
  再来一次!扳住枪击!……
  特拉-嗒拉拉!你这才会知道,
  ……
  和别人家的姑娘游荡,该是什么味道!……

  他逃跑了,孬种!好,你等着,
  看我明天来收拾你!

  卡奇卡到哪儿去了?——死啦,死啦!
  这是被打穿了的脑袋!

  怎么,卡奇卡,你快活吗?半声也不响……
  你这个死尸,躺在雪地上!……

  坚持着革命的步伐吧!
  永不休息的敌人不会打瞌睡!


      七

  十二个人又重新在走,
  肩头上——是短枪。
  只有那可怜的杀人犯
  面色都变了样……

  他加紧脚步
  愈走愈快。
  他颈上裹着围巾——
  心里总不愉快……

  ——同志,你为什么不高兴?
  ——朋友,你是不是有些害怕?
  ——彼特鲁哈,你为什么垂头丧气?
  还是你惋惜卡奇卡?

  ——哦,同志们,亲爱的,
  我爱过这个姑娘……
  我和这个姑娘
  度过了多少暗黑的、醉人的夜……

  ——因为她火般的眼睛里
  那放胆的勇敢,
  因为她右肩旁
  那颗红色的痣,
  我这个愚笨的人就杀死了她,
  我一时心急就杀死了她……唉!

  ——咦,你这个无用货,还颠三倒四地发牢骚,
  彼奇卡[13],难道你是娘儿们?
  ——真想把心翻出来
  给人家瞧?请!
  ——维持你自己的尊严!
  ——约束约束你自己吧!

  ——要来安慰你,
  现在还不是时候!
  我们的负担还要更重。
  亲爱的同志!

  彼特鲁哈放慢了
  急速的脚步……

  他抬起头,
  他又快活起来了……

    唉,唉,
  今后寻乐并没有罪呀!

  关上楼房吧,
  马上就有抢劫!

  打开地窖吧——
  穷人们现在要进来游逛!


      八

  哦,你,苦中苦!
    郁闷的郁闷,
      死的郁闷!

  我总有一个时候
  快乐,快乐……

  我总要在头上
  搔痒,搔痒……

  我总要把瓜子儿
  剥剥,剥剥……

  我总要用小刀儿
  在你身上划划,划划!……[14]

资本家,你像麻雀儿一样飞!
  我要喝你的血
  为了我那情人
  那黑眉毛的姑娘……

主呀,请你安慰你女奴[15]的灵魂吧……

    沉闷!


      九

  听不见城市的喧声了,
  涅夫斯基钟楼的上空是一片寂静,[16]
  再也没有巡警了——
  孩子们,没有酒也好游荡!

  一个资本家站在十字街口
  把鼻子藏进了衣领。
  旁边有一条夹着尾巴的癞狗
  缩起粗毛在那儿发抖。

  这个资本家站着,正像一头饿狗,
  他不声不响地站着,正像一个问号。
  旧世界就像一头无家可归的狗,
  夹着尾巴站在他背后。


      十

  一阵雪风狂烈地刮过,
    哦,雪风呀,哦,雪风呀!

  大家都彼此看不见呀!
    虽然只隔着四步路!

  雪像漏斗在旋转,
  雪像圆柱在升腾……

  ——哦,怎样大的雪风呀,上帝保佑我!
  ——彼奇卡!唉,不要讲废话!
  圣坛前的金帏
  能庇护你什么?
  你这个没有自觉性的人
  应该正确地判断,健康地思想——
  为了卡奇卡的爱
  你的手不是已经染了血?
  ——坚持着革命的步伐吧!
  永不睡眠的敌人就在近旁!

    前进,前进,前进,
      劳动的人民![17]


      十一

  ……十二个不信仰圣名的人[18]
  向着远方走过去,
    他们为了一切都准备好,
    他们什么都没有惋惜……

  他们的钢枪
  向着那隐蔽的敌人……
  就在黑暗的小街上,
  那儿正刮着风雪……
  就在那鹅毛似的雪堆里——
  靴子陷进去都拖不出来……

    红旗子
    打着眼角。

    响着
    有节奏的步伐。

    瞧——残暴的敌人
    就要醒过来……

  雪风刮着他们的眼角
    日日夜夜
    永不停息……

  前进,前进,
  劳动的人民!


      十二

  ……踏着威武的步伐走向远方……
  ——那儿还有谁?走出来!
  这是风刮着红旗
  在前面作乐……

  在前面——是寒冷的雪堆,
  ——谁在雪堆里——走出来!……
  只不过是头可怜的饿狗
  在后面跛脚走……

  ——滚开,你这癞皮狗,
  我要用刺刀抚摸你!
  旧世界正像一头癞皮狗,
  退后——我要把你敲一顿!

  ……露着牙齿——这头饥饿的狼狗——
  夹着尾巴——紧跟在后面——
  这头寒冷的狗——无家可归的狗……
  ——唉,回答一声,是谁在那儿走?

  ——谁在那儿摇着红旗?
  ——仔细看一下,多么黑暗!
  ——谁在那儿快步飞跑,
  隐藏到所有的房子背后?

  ——无论怎样,我总会抓到你,
  你不如还是活着来向我投降吧!
  ——唉,同志,该你倒霉,
  出来,我们就要开枪啦!

  嗒拉-嗒-嗒!——只有回声
  响在房屋的墙壁上……
  只有雪风长久地
  在白雪堆里狞笑。

    嗒拉-嗒-嗒!
    嗒拉-嗒-嗒!……

    他们踏着威武的步伐在走——
    后面——是头饿狗,
  前面——拿着血红的旗子,
    雪风遮得看不见他,
    子弹也不能伤害他,
  他踏着轻柔的步伐,驾临在雪风之上,
  雪花的细屑飞舞,有如珍珠,
    他带着白色的玫瑰花环——
    走在前面——这就是耶稣基督。


一九一八年一月

 



注:

[1]“全部政权归于制宪会议!”是一九一八年正月间俄国各资产阶级政党所提出的一个反动口号,来和布尔什维克的“全部政权归于苏维埃!”的口号相对立。

[2]此字原文是Вития,即雄辩家,说教者,此处含有讽刺之意。

[3]下面的几句话,都是街头的妓女讲的。

[4]红方块爱司的花样,原文为Вуóновый туэ,是扑克牌中的一种花样。在十月革命前,这是缝在苦役犯人背上的一块红布片。

[5]含有无宗教信仰之意。

[6]“克伦基”(керенки)是一九一七年资产阶级临时政府所发行的一种二十元及四十元的纸币,“克伦基”一名,即从临时政府的首领社会革命党员克伦斯基(Керенский)之名而来。

[7]凡纽什卡是伊凡及凡尼卡的昵称。

[8]指旧式的造得不好的枪炮。

[9]上面的三节诗,是采自俄国当时民间流行的“顺口溜”式的歌谣。

[10]卡佳、卡奇卡都是卡捷琳娜一名的昵称。

[11]虎列拉(霍乱病)是句骂人的话,或可意译为瘟婆。

[12]帝俄时专有士官学校,训练士官,十月革命时,士官学生曾与赤卫军激烈作战,反对苏维埃政权。

[13]彼特鲁哈、彼奇卡都是彼得一名的昵称。

[14]上面的四节诗,是采自俄国当时流行的民谣,含有报复之意,同时也表现出彼特鲁哈在重新快活起来之后的狂暴的心情。

[15]女奴指卡奇卡。

[16]这两行诗引自俄国诗人费多尔·格林卡的《囚徒之歌》。涅夫斯基钟楼指在彼得堡涅夫斯基大街杜马(市议会)建筑物上的钟楼而言。

[17]这两行诗引自俄国流行的革命歌曲《华沙革命歌》。

[18]按耶稣的门徒共有十二人,但是这里讲的十二个不信仰圣名的人,却是十二个赤卫军,我们也可以把他们当作十二个新世界的使徒来看。


摘自《外国现代派作品选(A卷)》北京燕山出版社2006年2月第1版,并参考了《二十世纪外国诗歌经典》北京师范大学出版社2004年1月第1版。两书有个别字眼不太一样,例如“睡觉”/“困觉”。排版有多处不相同,上文的排版是我个人权衡的结果,仅供参考。