中文马克思主义文库 -> 参考图书·左翼文化 -> ★ 劳动者的诗和斗争的艺术

我的诗

[巴基斯坦]卡济尔·舍法伊



我们的达官显贵早就想
  收买我自由的诗篇。
想使我的嘴巴
  只讴歌花团锦簇的春天。
我触目皆是
  焦敝枯干的荒漠,
我却得歌颂
  花园和阳光充沛的湿润平原。
我明明听见门前的孤儿哀啼,
他们却希望
  我使孤儿梦见慈母。
在极端悲痛中,
  连砂粒都在脚下呻吟,
我却得热情地答应
  它们能重新成为天上的星星。
那些受尽生活折磨、
  被繁重劳动压得弯腰曲背的人,
我却得编出寓言使他们重开笑颜,
  使他们更愉快地搬运货物,
甚至对那冻得发抖
  倒在污泥中的乞丐,
我也得为他们唱一支赞歌,
  把他们誉为天使神仙。

但是,统治者那些谎言,
  我要像扫垃圾那样把它们扫光。
他们那凶恶的吼叫,
  直到现在还是枉费徒劳,
我那骄傲的良心——
  不是他们的奴隶,而是判处他们的法官。
我不是广场上的卖艺人,
  我是火热思想的流星。

另有一种诗人——他们只不过是
  供人娱乐的魔法师。
从海洋到高山,
  他们给铺上花团锦簇的地毯。
现在我还没学会
  用花瓣装饰世界,
也不会捏造美丽的谎言,——
  我要和命运进行争辩!
明明是刺人的荆棘,
  我不能把它叫做柏树。
那令人仇恨的一切,
  我胆敢怒目相视。
不管那些披着华丽外衣的恶势力
  多么凶恶、多么根深蒂固,
我也要让它们当众出丑,
  宣判它们的死期。

轰鸣吧,我的诗,
  衷心地向人民致敬!
人民的苦痛刺伤我的心,
  人民的愿望使我沸腾。
老百姓的劳动和斗争
  永远和我血肉不可分。
我歌颂他们的顽强精神
  和未来的胜利道路。
我的诗不是庙宇,
  不是夜莺的婉转歌啼,
  也不是托钵僧的荒诞呓语,
    而是人民苦难的编年史。
  即使他们用火把我的嘴唇烧焦,
    可就在自己的沉默中,
    我还要为苦难的人们歌唱。

我们的达官显贵妄想
  堵住我的勇敢声音,
他们那几个臭钱
  决不能买动我的心,决不能!
让另外某些人
  去做他们的可耻的奴才吧!
即使把我关上一百年,
  我的歌声还要冲到人世间!



资料来源:《印度 巴基斯坦 缅甸和平战士诗选》上海文艺出版社,1959年

上传者注:这本诗选(大多是可悲的“和平颂歌”(有时是战歌),比如歌唱万隆会议之类。在关于伊拉克诗人诗选《明天的世界》的说明中已说过:以为抵抗了外侮(即帝国主义),就可以在国内“和平地劳动、生产、生活、贸易……”,至于国内的阶级斗争,几乎不提及,甚至连一点点社会主义的要求也没有,尽管很多诗人看起来似乎应该是社会主义者,而且社会主义运动在这些国家里曾经存在着。……所以,只选录那些能反映社会矛盾和劳动人民要求的诗,砍掉那些贫乏的和平口号诗。