约旦的风暴
努兹哈·萨拉姆
人民的威力象夏季的风暴,
使敌人发抖。
他们痛恨昨天的黑暗统治,
他们起来把它摧毁,
开辟了一条光明的康庄大道——
人民英勇斗争的硕果。
他们象波澜壮阔的巨流涌向光明,
为了畅饮甘泉,
为了寻找一条充满生命力的道路。
斗争!你告诉人民:
风暴已经开辟了未来的道路,
狰狞的野兽已被驱除,
人民不畏惧死亡,不祈祷真主。
他们旧的创伤还没有痊愈,
为了和平,光荣和主权,
今天,他们英勇斗争着——
为敌人准备下绞架。
帝国主义者污蔑我们,
说我们生活在蒙昧的时代,
我们是卑贱的人种,
说我们没有文化,
我们彷徨,徘徊,无所适从,
我们驯服地套上枷锁。
不!你们嘲笑的“胆小者”决不肯生活在枷锁下!
要责问那些恶魔:
你们掠夺了多少黄金——
我们勤劳的人民在肥田沃土上劳动的果实?
你们掠去了多少黑金,聚集在蕴藏着丰富石油的布吾尔·赛特里特?
我们为什么挨饿?
他们多么会欺骗呵!
他们说到这儿来帮助我们提高生活水平!
说因为我们的生活太悲惨!
可他们却窃取了我们的财富,
据为己有。
我们为什么挨饿?
我们将用有力的打击来回答!
他们将明白人民会砍断敌人贪婪的魔爪!
我们的风暴将席卷东方!
用鲜血夺回我们的东方!
革命
伊斯玛艾尔·阿卜杜勒·拉哈曼
——这个故事是巴勒斯坦劳工区里的
一个工人讲给我听的。村里大部分的居民
都在附近的采石场工作,为了一块面包,
他们不得不在险峻的岩石上流汗,流血和
流泪。住的是摇摇欲倒的棚舍,每年初冬,
常常发生草棚倒塌压死人的悲惨事件。这
几行诗谨献给这位可敬的工人。
数不尽的悲痛和辛酸,
无穷的忧虑和黑暗,
充塞在层层叠叠的岩石缝里。
我,
一个一贫如洗的人的内心深处,
埋藏着对痛苦,屈服的回忆:
我的意志和决心、
我的反抗,象祭坛上的牲畜,
被宰割得干干净净。
但是,折磨人的岁月激励了我破碎的心,
我的胸中迸发出猛烈的火焰,
决心要摧毁我身上的桎梏,
决定要实现我理想的宏图。
尽管我身上没有一个铜钱,
我还是我自己的主人!
我高声呼唤,
四周传来巨大的回响。
风,死神般地疯狂咆哮,
洪流发出喧啸的声音……
炎热一天比一天厉害,
茅舍象一些薄薄的冰片,
又象被击碎的浪花,眼看就要倾塌。
在暴虐和欺压中,
黑暗里响起沙哑的喊声。
我,一个疯瘫的病人,
摆脱不了穷困,
穿着褴褛的衣衫,
可是,我仍然渴望地期待着
黎明,光亮和可贵的温暖。
在浑浊的黑夜里,
杀人的雨一阵紧似一阵。
棚子倒塌了,
响起一片呼救的喊叫,
接着又陷入了沉寂。
曙光在地平线上闪耀,
大地沐浴在光辉灿烂之中。
牧场上,
牧羊人跟在羊群后面,
唱起热爱生活的歌曲,
树林里,
是鸟儿清脆的啼鸣。
为了重建草棚我到了乡下,
村子里到处是残垣断壁,
工人们还能挖出什么!
路上躺着瘫痪的病人,
无辜者的鲜血染红了湿漉漉的小道,
狗在贪婪地舐吮……
誓言似雷鸣:
“以孩子们的鲜血起誓,
打倒资本家!”
我们组织起来的工人,
怒涛般走出车间。
为了复仇,
为了达到我们的要求,
为了提高微薄的工资,
为了修建不致被雨水冲塌的房屋,
革命的意志和决心,
烈火似地在内心燃烧。
高歌猛进,
大地上响起春雷般的号声。
我发誓:
粉碎我身上的枷锁,
实现我的理想
纵使过去遭受不幸,
我也将永远是自己的主人!
队伍在前进
伊斯玛艾尔·阿卜杜勒·拉哈曼
人民要求生存,
春天里,歌声荡漾,
夏天里,希望翻腾。
崭新的黎明,幸福的时代,
属于人民和青年,
属于生命的花朵——初生的婴儿,
属于姑娘们,
属于一切有信心的男女。
人民要求生存,
男女老少都喜爱土地的芳香,
死亡永远属于欺凌我们的暴虐者。
人民流血流泪,
血泪染遍山河,
饥饿威胁着人们,
人民的尊严遭到侮辱。
然而,人民斗争的气势磅礴,
从各个角落里,
千百万人的呼声直冲云霄:
“甜蜜的生活,
属于我们,
属于人民!
人民的敌人,卖国贼
是众矢之的,必将灭亡!”
同志!
我们的旗帜漫天蔽日,
鲜红的旗帜是烈士们的热血染成的,
鲜红的旗帜里现出无数颗燃烧的心,
使残暴的侏儒无法睁眼,
无处藏身!
他们只能制造卑鄙愚蠢的阴谋,
妄想用“同盟者”的子弹阻止驼队的前进;
他们对无辜清白的人无比残暴,
海特伯,莱哲①……这些青年的血流得多么伟大,多么崇高。
人民要求生存,
春天里,歌声荡漾,
夏天里,希望翻腾。
统治者咒骂革命者是“暴徒”,
但革命者决不会在枪弹的威胁下屈服,
他们要把死亡的箭射进统治者的胸膛!
自豪的人民斩断锁链迎接新的黎明,
为了奠定巩固的和平基石,
他们要向廉价出卖民族利益的统治者复仇!
成千的讲演者被关进监狱,集中营,
成千的烈士躺在血泊中。
当黎明向我们闪耀出它的曙光,
无知的侏儒们仍在梦想吮吸千百万人的鲜血,
仍在嘲笑我们,嘲笑新的时代。
别忘记,这是他们的孤注一掷,
胜利,光荣永远是我们的!
死亡,卑贱和没落属于敌人!
※ 这首诗原名《驼队在前进》,阿拉伯人喜欢把前进的革命群众的
队伍比作任重致远的驼队。
① 伊斯玛尔·海特伯和莱哲·哈桑是约旦最近一次事件中的牺牲者。
十字架上的约旦
穆依鲁·陶菲格·拜西苏
我被钉在十字架上,
我要为安曼歌唱,
为纳布罗斯①,伊尔比德②歌唱,
为命运的骑士歌唱;
我要为康拉德,卢希弟和沙盖尔③的名字,
为一个光明磊落的人——我的父亲歌唱,
在黑暗的年代,他不屈不挠……
我要为枪支歌唱,
它紧握在战士们的手中,
等待向恶势力开火。
但是,枪还没有打响,
枪弹还没有射进敌人的胸膛,
因为黑夜对于敌人
是他们最好的隐蔽所,
在黑暗中射击,
就象用枪托撞击空屋的窗棂,
不会有任何回响。
但是,当我们用枪托敲响革命者的铁窗,
胜利的长虹和黎明的乐园
就会出现在杰福赖④的火狱中。
你看到的一切,
决不是幻景!
我的在秋收时节负荷累累的弟兄啊!
我的在苦难的黑夜里披荆斩棘的弟兄啊!
看守你的狱卒妄想从手铐脚镣中获取蜜饼,
妄想用稻草鞭笞希望的风暴,
甚至要在期待胜利的坟头,
插上匕首。
这才是妄想!
看管你的狱卒没有停止过狂吠,
他敲打着烈士们绿色的大门,
大喊大叫:
“四十大盗呀⑤!我的好朋友们!开开门吧!”
在巍峨壮丽,金碧辉煌的宫殿里,
卖国贼在发抖,
他们在光天化日下干着偷偷摸模的勾当:
竖起十字架,
在孤儿的面前,
把带着手铐脚镣的真理宣传者
钉在上面。
然而十字架上的战士没有停止战斗,
努格赖·苏来曼监狱⑥里的手臂都在挥舞:
“起义的花蕾就要开放,
一定会开放!”
看吧!在艾比·哈尼克扶养下,
洛伦斯,夏哈两地的孤儿已经长大。
只要华盛顿的玩蛇者一有旨意,
丑女人就吹起舞曲,
头戴钢盔的毒蛇立即会出现在眼前。
没有翅膀的蝙蝠,
也打起罪恶的黑旗。
咬吧!你们会尝到复灭的苦头!
在安曼的门口,
我们要高举着鲜血的花环,
挥舞着拳头,
震天动地地高呼:
“毒蛇!毒蛇!
我们要把滚沸的毒药,
灌进你们的洞穴!
象巨大的风帆,
我们将高歌猛进,
在斗争中奔向前方!
千百万人将为
安曼,纳布罗斯和伊尔比德歌唱!”
① 纳布罗斯,地名,位于巴勒斯坦中部的阿拉伯区。
② 伊尔比德,地名,位于约旦北部。
③ 均为约旦的烈士名。
④ 约旦的一个监狱名。
⑤ 指《天方夜谭》中的阿里巴巴四十大盗。
⑥ 革命前赛义德王朝的政治犯监狱。
阿尔及利亚
艾赛德·穆罕默德·卡西姆
阿尔及利亚啊,
黑暗和暴徒吓不倒她,
她将朝着最终的目标大踏步地前进,
直到自由和平的光辉,
清泉般地喷射,普照大地。
人民建立起自己的武装,
象流星划破夜空般粉碎暴虐者的统治,
粉碎和平之敌的美梦
哪怕堡垒密布,障碍重重,
哪怕在前进的道路上流血牺性,
阿尔及利亚要前进,永远前进!
革命的号角响遍阿尔及利亚大地,
革命者的热血在沸腾,
象一首震人心弦的诗篇,
洋溢着诗人的激情。
在荒凉的山道上,在沙漠里,在城镇中,
人们象怒涛般呼啸,奔腾。
象光辉灿烂的太阳,
驱逐了阴暗的黑夜。
战地上响起了钟声,
唤醒沉睡的人们。
统治者,你难道没有听见?
革命的群众风起云涌,
厄运在等待着进犯的敌人。
统治者,你难道没有看到?
在阴暗的角落里,洞穴中,
在痛苦的深渊里,
人们怒不可遏,
燃起了革命的烈火,
焚毁着一切煎熬他们的痛苦。
激励着他们的是顽强的意志,美好的希望,
是埋藏了几世纪的血海深仇。
晨光四射,
自由和平的光辉冲破漆黑的夜幕,
照亮了乌云密布的非洲大陆,
照亮了一片灰烟和废墟,
任何黑暗势力都不能使她畏惧。
统治者,你难道没有看见?
难道法国忘记了在越南的厄运?
忘记了在越南的夜谈:
残兵败将从战壕里四处逃窜,
有几个落得生还!
可他们早把在越南的狼狈相丢在脑后了,
妄想另找一块供他们吸血的肥美的土地。
可是阿尔及利亚觉醒了,
阿尔及利亚将永远警惕着你们!
法国在越南的惨遇将在这里重演!
总有一天,和平自由的光辉
象清泉一样在阿尔及利亚涌现!
* 这首诗原名《阿拉伊斯山巅》,地名,是革命的阿尔及利亚的国土。
《约旦的风暴》(诗选)
作者:(约旦)艾赛德·穆罕默德·卡西姆等著
译者:木萨,陆孝修
作家出版社 , 1961
|