[海地] 勒内·代拜斯特
黑色矿藏突然,印第安人的汗水被太阳熬干, 市场上的拜金热狂吸干了最后一滴印第安鲜血, 金矿四周没剩下一个印第安人的子孙。 大老板只好转身张望阿非利加汹涌的河流, 那儿不难找到走投无路的人来接班,做替死鬼。 于是老板们开始抢夺无穷无尽的“黑肉宝库”, 争先恐后,披头散发,冲向照耀黑色身躯的炎阳。 叮叮当当的铁镐,震天价响, 挖掘着矿层深厚的黑色矿藏。 差点儿,化学家就要用这种黑色金属, 设法提炼出珍贵的合金; 差点儿,太太们就梦想着获得一套 用塞内加尔黑人血肉打成的大小锅勺, 再用安蒂尔黑人血肉铸一套金属的茶具; 有个大胆的神甫,差点儿没有允诺他的教民, 用黑色的血液铸造一口音调铿锵的大钟; 有个“威武”的大尉,几乎要用 这种乌黑的金属打一把宝剑; 还有那位“慈祥的”圣诞老人, 他正想用一些黑色的小铅兵, 作为一年一度送给小基督徒们的礼品。 风钻深深穿入我们黑人的脏腑, 榨取黑人肌肉里蕴藏的无穷力量。 多少世纪以来,从这一种族身上, 继续不断开采出奇妙的矿石。 呵,我们乌黑的金属一般的种族, 是人类的朝露凝结成的挖掘不尽的宝藏。 曾经有多少强盗用了他们的武器, 探测过我们黑色人民潜在力量的深度。 多少骗子,多少偷儿,盗窃我们的身体; 他们穿过繁茂的森林,开辟道路, 使我们黑人的岁月盖满了断枝和残叶, 使我们的湖泊成了一滩滩的泪水。 被掠夺的人民, 象耕地一般被翻腾的人民, 为了让世界上巨大的市场发财, 不断地被人“开垦”着的人民, 但愿你们的矿藏在你们黑夜般身躯里成熟, 但愿你们用不断上升的怒火,把自己炼成真正的乌金, 谁也不敢再用你们这种黑色金属, 去铸造大炮或金圆! (铁树 译) (译自法国比埃尔·赛格斯出版社1952年出版的《法国新诗人评注集》) 《世界文学》1960年第9期 总第87期 |