中文马克思主义文库 -> 参考图书·左翼文化 -> ★ 劳动者的诗和斗争的艺术

法亚德·哈米斯诗选


· 为了这个自由
· 在这儿
· 埃尔—卡内的星星
· 诗 歌
· 卑鄙的家伙
· 游击根据地的雨夜



 为了这个自由


作者:法亚德·哈米斯


为了在雨中歌唱的自由
必须将一切献出
为了同人民的坚强而温柔的心胸
取得紧密的联系
必须将一切献出
为了清晨开放的向阳花、冒烟的工厂、明亮的学校
为了干裂的土地、睡醒的儿童
必须将一切献出
没有什么可以代替自由
除了自由再没有别的道路可走
除了自由没有别的故乡
没有自由的强烈的音乐也就没有了诗歌

这个自由
使经常用虚假的苦难的名义
侵犯自由的人们心惊胆栗
这个自由是压迫者的黑夜
这个自由是全体不可战胜的人民的
应得的黎明晨曦
这个自由照耀着深深的矿井
       赤裸的脚
       破败的屋顶
       和尘埃里行走的孩子们的眼睛
这个自由是青春的王国
这个自由
像生命一般美丽
为了这个自由
必须将一切献出
假如那样还不够
连影子也可以献出



 在这儿



在这儿
在一株生长的谷穗上
我学着生活
在这儿
日复一日
我惊讶地
看着给那些曾经连哭泣的地方都没有的人们
砌起房屋
看着田野里到处是不同肤色的人们
在呼喊,在劳动
穿着清洁的衣服的不同肤色的孩子们
在祖国的怀抱里读书

  在这儿
我好比就是其中的一块石头
一株树
一条河
一台拖拉机
一个热烈追求梦想的人
仅仅是
许多播种未来星星的
广大群众中间的一个



 埃尔—卡内的星星



  孩子们说的话是真的:
埃尔—卡内的土地几乎是桔子的颜色
天空那么蔚蓝
星星更加低
真的
现在能够在明亮的屋子里
一天一天安静地
学习祖国的英雄们
曾经怎样生活怎样战斗
现在能够明白
从前被一张黑纸包起来的
见不到光明的
事物的真理
一切关于“好”和“坏”的真理
过去所谓好的并不好
过去所谓坏的并不坏
而那些被穷困压在底下的
没有学问没有知识的
既不是好也不是坏的
却都是纯朴的劳动人民
孩子们说得对:
在埃尔—卡内
在整个古巴岛上
星星更加低
旗帜却举得最高
整个古巴一片繁荣的光辉闪耀


米那斯—台尔—弗里奥
1960年9月8日



 诗 歌



诗歌应该由大家来创造。
——劳特雷阿蒙①


  我们一起来写下诗篇
从街道两旁的每株树
从为了保护贫苦人民的梦想
    而砌起的每垛墙
从一个农民的每一滴汗珠
    他用含着泪水的眼睛
    看着饱经折磨的土地
从每一次新的胜利
正在诞生出诗歌
它有燃烧般的宏伟热情
它有从大地中迸发出的声音
有翻开大地的耕犁的声音
有想着耕犁唱着歌在太阳下耕种的人的声音
诗歌
由大家所创造
在河边在工厂
在家中在山上
在砍刀的刃口
在刚读书的孩子的眼里
在我的学会写字的手上
在一切现在学会了
能够不受压迫而生活的人们的心中


1960年7月30日哈瓦那

① 劳特雷阿蒙(Lautreamont , 1846—1870),法国诗人。



卑鄙的家伙


  那些匪徒们,在那长着无花果树的十字路口,杀死了我兄弟家的爱叫的狗,那刺耳的枪声震动着我们家的房屋;

  他们骑着口吐痛苦的白沫的牲口,千百次地穿过开始变成金黄色的玉米田,他们留下的,只是一大片被践踏的玉米杆和压在泥土里的剥落的玉米;

  他们在蓝色星星的夜晚,想屯积起世界上所有的光明,只让我们在烟雾弥漫的油灯下眨眼;

  他们在黑暗的沉静中,向我们开枪,子弹穿过周围的房屋,散播不安和恐怖;

  他们每天傍晚高傲地骑着马在路上走过,远远地以保护者的姿态向我们打招呼,而结果他们总是我们的敌人,焚烧和平居民房屋的人,谋杀欢乐和生活的人的保护者;

  他们阴谋反对我们的希望,每夜每夜连续不断地地用笨重而凶残的皮靴践踏我们梦想的新苗;

  他们谁也不能再从他们腐臭的流亡的日子中回转来了,谁也不能再回到我们这块土地上来了,除非是到这儿来腐烂,在连钢铁都能熔化的中午,喂贪吃的秃鹰。


游击根据地的雨夜

    ——在米那斯—台尔—弗里奥写的诗


下雨,
雨不停地打着锌皮屋顶,
泥土的香气从窗口走到屋里。
战士们在谈论着战斗,
谈论着西罗·雷东多①的牺牲,卡米洛②的微笑,
谈论着赤脚挨饿在山上走路的日子,
战士们谈到了菲德尔,
谈到了切③,
谈到了阿尔梅达④,
谈到了劳尔⑤,
以及人民之中的许多别的名字。
谈到了那些,
只在鲜血与野草丛中战斗时才有名字的人,
他们已经在尘土中倒下。

一个战士在看我刚刚借给他的,
约翰·里德⑥的书,
他在吊床里看得那么激动。
有时狗在吠叫,
让风雨之夜显得更美好,
我们大家有时沉默有时说话,
也许我希望要听的太多,
然而事实上大家都说话而讲的还太少。
因为有很多事情曾经在马埃斯特腊山上发生,
听过它潺潺的小溪歌唱,
子弹呼啸,还呼吸着它野果的芳香;
有很多事情不能用言语进述,
因为它们不过只是土地,
或者树木,
或者模糊的记忆,
或者微笑的老人,
或者一条通向幽深山岭中去的路。

“我们时常冒雨行军歌唱,
饥饿和脚上的伤,
全不放在心上,
我们大家亲如兄弟。”

突然,
有一团云,
来到吊床上,
又同烟雾一起,
在屋顶上消散。
而雨还在歌唱,
我的诗也在纸上成长:

“如果必须再战斗,
我愿意战斗千百次,
流千百次的血。
我的子弹,
永远射向敌人,
射向祖国内内外外的敌人!”

下雨,
雨不停地打着锌皮屋顶,
泥土的香气从窗口走到屋里,
宿舍里充满着革命的朝气。



〔选自作家出版社即将出版的《为了这样的自由》,赵金平 译;
作者名字译为“法雅德·哈米斯”〕

① 古巴革命烈士,曾参加攻打蒙卡达兵营的战斗,“格拉玛”号的登陆,
一九五七年十一月二十九日在马尔贝尔德的战斗中牺牲。
② 古巴起义军著名领导人之一,菲德尔·卡斯特罗的亲密战友,一九五九
年因飞机失事殉难。
③ 即古巴革命政府工业部部长切·格瓦拉少校。
④ 即古巴起义军的领导人之一胡安·阿尔梅达。
⑤ 即劳尔·卡斯特罗,现任古巴革命政府副总理兼革命武装部长。
⑥ 美国进步记者;他的描写俄国十月革命的著作《震撼世界的十天》,
当时刚在古巴翻译出版。

来源:人民日报 1964-07-28