中文马克思主义文库 -> 参考图书·左翼文化 -> ★ 劳动者的诗和斗争的艺术
阿高斯提纽·内图
(AGOSTINHO NETO)
阿高斯提纽·内图于1922年生在离安哥拉首都罗安达不很远的伊科洛—班高村。他从年轻时起就独自谋生,并在极端困难中读完中学。1945—1947年间,他多次参加安哥拉进步青年所组织的文学竞赛会,并积极地参加安哥拉最初的进步政治与文化教育团体的活动。他当时写的鲜明而又大胆的诗歌作品,就受到读者的欢迎。
1947年,他靠了一群工人们捐募的钱到葡萄牙去读书,在科英布拉城读完医学院之后,就回到安哥拉当医生。1952年和1955年,他先后两次被以进行反对葡萄牙统治的罪名逮捕,1957年在世界各国社会舆论的压力之下方获得释放。出狱后,他积极参加安哥拉人民的解放斗争,成为安哥拉人民解放运动的领导人之一。1960年6月,他再度被捕。当他的同村人要求将他释放时,葡萄牙殖民当局就采取了最残酷的镇压手段:三十个人被打死,两百个人受了伤,他出生的伊科洛—班高村被烧成一片平地。最初葡萄牙当局害怕他的被捕在葡萄牙本土会发生影响,就把他囚禁在大西洋佛德角群岛的一所牢狱里。1962年4月,又把他从喀希亚斯阴暗的牢狱里解押出来,关到里斯本附近休养区的一所小别墅里,直到当年7月,方在安哥拉人民解放运动的同志们的援救之下,越墙潜逃。阿高斯提纽·内图现在是安哥拉人民解放运动的领导人,领导安哥拉人民进行反对葡萄牙殖民主义者的武装斗争。
阿高斯提纽·内图的诗歌作品,曾收在马里奥·德·安德拉戴编辑的《葡语黑人诗集》和《葡语黑人诗选》中。在单行本方面,1961年里斯本“大学生之家”出版社编印过他的《诗集》(《Poemas》)。他的不少的诗,都是在牢狱中写成的。
火焰和节奏
镣铐的叮当声响在大路上,
鸟儿的歌唱声
响在树林的清凉的绿荫深处,
响在棕榈树的愉快的喧啸声中……
火焰呀……
火焰呀燃烧在野草丛中……
火焰呀燃烧在茅屋顶上……
在遥远的大路上,
一群群的人们,
一群群的人们,
一群群的人们,
他们被从四面八方赶过来,
在遥远的大路上,
一直到最远的天边……
在遥远的大路上,
人们又重新跨着步子,
毫无力气地低垂着两手在走着……
火光呀,
舞蹈呀,
鼓声呀,
节奏呀……
节奏响在光亮里,
节奏响在色彩里,
节奏响在声音里,
节奏响在动作里,
节奏响在血迹斑斑的脚步里,
节奏响在从指甲流出的鲜血里,——
所有这一切都是节奏……
节奏……
哦,这就是受尽磨难的非洲大地的声音呀!
出发时的告别词
我的母亲!
正象所有非洲的母亲一样,
在和亲爱的儿子分别的时候,
你教我要忍耐,
你教我要等待,
因为你自己
在艰苦的日子里,
就是耐心地等待着……
但是生活呀,
杀死了我心里的
忍耐和等待!
我不能等待!
现在大家在将我等待!
我们是你的儿女们,
我们是希望!
我们相信,
我们将会生活下去!
我们是乡村里的光身的孩子们,
我们从没有进过学校,
我们在南方的砂地上,
追逐着用破布缝成的足球……
是的,我们被召募到咖啡的种植场上,
精力逐渐地衰疲下去……
在贫困和无知当中,
我们害怕有钱的人,
我们尊敬白种人……
我们是贫苦的住宅区里的你的孩子们,
在那儿,没有电光,
在那儿,人们应和着
死亡的巴图克①的节奏声倒了下去……
我们是你的孩子们,
我们挨着饥饿,
我们忍着焦渴,
我们羞于叫你做母亲,
我们害怕跨过大街,
我们害怕人们,——
是的,这就是我们!
我们是希望!
我们要求生活!
① 巴图克(Batuque)是击鼓时的一种节奏。巴图克的节奏是多种多样的,按它们所宣告的事件而有所不同,其中有死亡的巴图克、欢乐的巴图克、战争的巴图克等等。巴图克又是一种舞蹈的名称,随着巴图克的节奏跳的舞蹈,即称为巴图克舞。
灵 感
又重新是我的悲痛的呼声,
是我对刚果,对乔治亚,
对亚马孙河①的怀念……
又重新在我的梦想中,
响起了月夜的巴图克舞的节奏声……
又重新是我的两臂,
又重新是我的两眼,
又重新是我的呻吟!
又重新是流着鲜血的脊背,
是空虚的心,
是准备相信的心灵……
又重新是疑念!
在我的歌声上,
在我的梦想上,
在我的眼睛上,
在我的叫喊上,
在我的孤寂上,
是静止不动的时间……
又重新是我的精神,
又重新是我的愿望,’
又重新是马林巴琴,
吉他琴
和萨克索管②的声音,
又重新是巴图克舞的节奏声……
又重新是我的生命——
在宇宙的生命支配下的生命……
又重新是我的愿望!
又重新是我的梦想,
又重新是我的叫喊,
又重新是我用双肩
承负着爱情的重担!
在非洲的村落里,
在城市近郊的茅舍里,
在那儿,在特别居留地里③,
在有钱人家的黑暗的房角里,
我的黑人弟兄们在低声说道:
“要等到什么时候呀?”
我的意志
才会变成为一种力量,
鼓舞着我的弟兄们前进!
① 乔治亚是美国南部的一州,当地黑人居民甚多。亚马孙河是南美洲最长的一条河流,流过巴西全境,自从葡萄牙人在十五世纪末叶侵入安哥拉后,曾把大批的安哥拉人贩卖到巴西去,在殖民主义者的种植场和矿场里当奴隶。
② 俱系乐器的名称。马林巴琴(Marimba)是非洲的一种打击乐器;类似木琴。
③ 特别居留地指殖民主义者强迫黑人移居的地区。
非洲的诗
在那儿,在地平线上,
是一片火焰,
是波巴布树①的黑暗的剪影,
它们的枝枒好象呼吁的手臂一直伸到天上,
在空气里弥漫着的,
是被太阳晒焦了的棕榈树的清香……
非洲的诗呀就是这样……
在大路上,
是一连串巴隆达族②的搬运工人,
他们背着一袋袋沉重的木薯③,
在重压下面喘息和呻吟着……
在房间里面,
是一个混血的姑娘,
用胭脂和香粉
打扮着自己的面孔,
身上穿着花花绿绿的衣裳……
在床铺上,躺着一个男人,
他因为饥饿无法进入梦乡……
在天空里,是火焰的反光,
是跳着舞的非洲人的剪影,
他们把呼吁的手臂一直伸到天上……
在空气里荡漾着的,
是热情的马林巴琴的音响……
非洲的诗呀就是这样……
在大路上是成群的搬运工人……
在房间里是个混血的姑娘……
在床铺上是个饥饿的男人……
这一片有着火热的地平线的大地,
象是个把一切都烧成灰烬的火盆一样……
非洲的诗呀就是这样……
① 波巴布树(Baobab),又名猴面包树,是非洲的一种属于木棉科的巨树,树上结着多汁的甜果,可作食物用。
② 巴隆达族(Balunda)居住在安哥拉的东北部,主要从事农业。
③ 木薯是非洲很多地区生长的一种一年生的灌木,根可以磨成面粉做饼子,或是烧汤和煮粥吃。
|
来源:《安哥拉诗集》,(安哥拉)安德拉戴,M.de.等(Andrade,M.de.)著;戈宝权译。作家出版社 , 1963