中文马克思主义文库 -> 参考图书·左翼文化 -> ★ 劳动者的诗和斗争的艺术

《世界产业工会歌集》选录


来源:《世界产业工会——美国工团主义研究》之附录九《世界产业工会歌集》选录。
   (美)布里森登著 聂崇信 朱秀贤译。商务印书馆,1987年5月第1版

· 你是瓦布利?
· 把背上的老板摔倒在地
· 布鲁克先生
· 停 产
· 劳联的同情
· 来自海外的福音
· 西塞•比尔
· 把一切刷成红色
· 卡西•琼斯——工贼
· 牧师与奴隶
· 红 旗
· 我们要什么


你是瓦布利?

乔·弗利作词
(调:“你来自迪克西?”)


哈啰,工友,你可好?
你一定身无分文吃不饱。
认出了你,你别着急,
看你的眼神,就知你是奴隶。
你的愁容已向我倾诉,
你和我一样都需要自由。
只要立下志,就会有路走,
比尔,比尔,听我说清楚。
  (合  唱)
你是瓦布利?听着我兄弟,
统一的大工会在向你招手。
那是工人的工会,产业工会。
告诉每一个奴隶如何斗。
不论你是什么肤色,
也不论性别、种族和信仰,
只要你是个工人,愿意加入就欢迎。
只有成为瓦布利,我们才可能
从奴役制度下解放自己。

你喜欢这想法,但你有疑问,
怎能办得到,这天何时到?
当所有妇女与儿童,
每一个为工资劳动的奴隶,
都加入了统一的大工会,
团结在一起要求我们的权力:
当你和我,比尔,放下了工具,
袖起手来,离开工作岗位,
这一天就会来到。


把背上的老板摔倒在地

约翰·布里尔作词
(调:“用祈祷把它带给上帝”)


你贫穷、寂寞、饥饿吗?
 人生一切你都缺乏吗?
你的生活充满苦难吗?
 要把背上的老板摔倒在地。

你的衣裳褴褛、满是补丁吗?
 你住的地方是窝棚吗?
你想驱散你的烦恼吗?
 要把背上的老板摔倒在地。

你不是已经筋疲力竭?
 像公驴一样负着重载?
为甚么你不猛然一跳?傻瓜
 把背上的老板摔倒在地。

只要你使劲儿一击,
 就可结束你的苦难
坚强起来吧!不值钱的傻瓜,
 把背上的老板摔倒在地。

 ————————

阿里露亚!我是个游民!
啊!我喜欢我的老板,
 他是我的好朋友,
这就是我挨饿的原因,
 到纠察线来值勤。
阿里露亚!我是个游民!
 阿里露亚!我又是游民!
阿里露亚!给我点施舍,
 好让我又获新生!


布鲁克先生

乔·希尔作词
(调:“今晚看来真热闹”)


各位请让我来介绍一个人,
他是“红,白、蓝,三色分子”的光荣。
他的头用木头制,硬得像石头;
他就是布鲁克先生,一个普通工。
  布鲁克却想得美
  有天他会当总统
  (合 唱)
啊,布鲁克先生,你生错了时辰,
  你是头等不幸的人
  你使得我伤心
在颈上系块石头,跳到大湖中,
为了自由的缘故,请你就执行。

布鲁克先生走了运;找到工作多高兴!
鲨鱼得了七美元,作为职业介绍金,
他被运到沙漠里,连人带车倒在地。
那有工作要他作!原来一场空欢喜。
  他大喊“这真是太糟心,
  我要用法律治他们。”

布鲁克徒步回城市,情况还是不顺心。
他说他要入工会,加入伟大的美国劳联。
次日早上得工作,当天晚上又除名。
他说要去见冈佩斯,好好整治那工头。
  冈佩斯听了忙回答,
  我能给的是同情。

选举那天他叫喊,“选社会党人作市长!”
那位“同志”当了选,他可高兴得没话讲。
选举完毕吃一惊,这次打击可不轻,
伟大的社会主义者,在他头上打一棍。
  布鲁克同志掉了泪,
  “我帮你获得这职位。”


停 产

(艾伦作词并作曲)


我们与劳联兄弟没仇恨,
但请仔细想想我要说的话。
你的行业不过保护了财产,
你的技术已在失去作用。
改进的机器夺走了你的手艺,
命中注定你会成为普通的奴隶。
事情看来一定会像我说的这个样,
你那种不能取胜的罢工有什么用?
  (合  唱)
停产!停产!这才是取胜的途径。
别通知老板,除非战斗已打响。
不要为打手、工贼提供任何机会,
我们需要的是统一的大罢工和大工会。

为什么你要订立分裂你们的合同,
让老板拿神圣的合同来吓唬你们!
你们要团结在一起,这你可知道?
别人在与敌人斗争,你为何继续作工,
当你看到阶级之间在进行战争,
你就应参加这前所未有的伟大联盟。
当全国所有的罢工都联成一气,
统一的大工会的车轮就全速运行。


劳联的同情

韦伯尔作词
(调:“我所得到的只是同情”)


比尔·布朗是个大工厂的工人,
 那儿还有两千个和他一样的人;
他们都属于美国劳工联合会,
 他们彼此都是以“兄弟”相称。
有一天布朗的工会在罢工,
 他们罢工是要求加工资;
但其它的行业都继续干活,
 比尔·布朗急得把话说:
  (合  唱)
我们得到的仅仅是同情;
 这就是必然失败的原因;
其他人若不是行业可自治,
 早已经兴高采烈地罢了工,
我可倒了霉要挨饿,
 没有行业工会支持我。
参加了劳联太窝心,
 你所得到的只是同情。

比尔·布朗非傻瓜,他是一个思想家,
 这里傻瓜有的是,
所以决定进劳联。
 行业的分裂要消除,
产业工会就是好,
 工人一起来斗争;
站在街头把歌唱,
 他越唱越发有精神。
  (合  唱)


来自海外的福音

(调:“不要恩将仇报”)


有一天我坐着沉思,
忽然传来了喜讯。
远在海外的一个国家,
革命发出了万丈光芒。
消灭了统治者的军队,
人民的旗帜高高飘扬,
自由将永远为我们所有,
一个美丽的世界在招手。
  (合 唱)
我们为布尔什维克欢呼!
我们要为我们的阶级争自由,
不论你是沙皇,凯撒或国王,
我们都把你们看作粪土;
如果你不喜欢俄国的红旗,
如果你不喜欢时代的潮流,
就象故事中的那条狗一样,
舔舔这双掠夺你的手。

多少年的逆来顺受,
我们尝够了苦难与酸辛。
我们却从来没有这样想,
这是满足有钱人的雄心。
回声从俄罗斯上空传来,
那才是真正自由的钟声,
那是千百万工人的福音,
快挣脱枷锁为自由而斗争。


西塞·比尔

乔·希尔作词
(调:“船只检疫证”)


当你在国内到处流荡,
你总是遇到那西塞·比尔。
野地里或山上可见到他,
他也在每一个矿井或木厂。
他看起来像个人,能吃能走,
一开口讲话却不像人。
他每到一处都被警察们撵走,
他还一本正经地说,“这是我的国家”。
  (合  唱)
西塞·比尔,他是个小傻瓜,
西塞·比尔,有张可笑的脸。
西塞·比尔,应该跳进密西西比,
他是达尔文追溯的过渡生物。


注:西塞·比尔(Scissor Bill),美国方言,意为不参加工会的工人或不关心工人阶级利益的工人。此处译音。——译者



把一切刷成红色

拉尔夫·查普林作词
(调:“进军佐治亚”)


来吧,工人们,参加造反的行列;
来吧,不满的人们,助我一臂之力:
我们要通过统一的产业工会,
向寄生虫进军,把他们赶走。
  (合  唱)
好哇!好哇!把一切刷成红色!
好哇!好哇!扫清前进的阻力。
我们要通过统一的产业工会,
获得面包、自由与工厂的民主。

他们叫我们为生来下贱的“工具”和奴隶,
只要拿走钱袋,他们就不再得意。
我们要通过统一的产业工会,
让他们无利可图,把他们赶出大地。

我们比任何人都仇恨这腐朽的制度,
我们不想修补,而是要另起炉灶。
我们成功之日会有我们自己的政府,
那就是统一的产业工会!


卡西·琼斯——工贼

乔·希尔作词


  南太平洋铁路工人闹罢工,
  卡西·琼斯开着火车不停工;
  他的锅炉在漏水,主轮已松动,
  引擎和轴承都没对准。
    (合  唱)
  卡西·琼斯开着破车继续跑:
  卡西·琼斯加班加点拼命熬;
  因为他忠于南太平洋铁路线,
  发给他一个木制大奖章。

工人们对卡西说:“你不愿帮我们夺取罢工胜利?”
卡西说:“去你的,我走我的独木桥。”
于是有人把一捆枕木横在铁路上,
砰的一声,卡西掉进了河当中。

  卡西·琼斯沉河底;
  卡西的脊骨离了体,
  卡西成了小天使,
  坐上火车去见上帝。

卡西·琼斯来到了天堂的珍珠门,
他说:“我的姓名叫卡西,南太平洋铁路当司机。”
彼得说:“你可来得正是巧,我们的乐师正罢工;
你可前去搞破坏,任何时候都欢迎。”

  卡西·琼斯在天堂有工作,
  卡西·琼斯的日子蛮不错;
  天使的罢工他也破坏。
  就像在南太平洋铁路公司的作为。

天使们都说这可容不得,
因为卡西·琼斯到处作工贼,
那肯定是天使工会二十三分会,
立即把卡西开除,赶他下了金楼梯。

  卡西·琼斯下到地狱里,
  魔鬼见他也欢喜;
  卡西·琼斯忙着铲硫磺,
  这就是他作工贼的好下场。


牧师与奴隶

乔·希尔作词
(调:“甜蜜的慢慢来”)


长头发的牧师每夜都出来,
告诉你什么是对,什么是错;
如果问他有什么东西可以吃,
他会用最甜蜜的声调回答你:
  (合  唱)
慢慢来,你会有吃的,
就在那天上的光荣之国;
现在可以吃草、干活和祈祷,
天上的馅饼,死后可以吃个饱。

饥饿的大军在游荡,
他们唱歌、鼓掌来乞讨。
等到他们鼓里装满了你的钱,
就会告诉你什么时候作游民。
  (合  唱)
神圣的罗勒与金佩斯跑出来,
他们大叫大嚷大跳又祈求。
“快把你的钱送给耶稣,
当今疾病他包医。”

如果你为妻室儿女去斗争,
只想今生过个好日子,
他们就会说你是坏蛋和罪人,
死后一定要进地狱门。

全世界的工人快团结,
并肩斗争为自由;
我们赢得世界及其财富时,
盗窃者会听到这样的歌声:
  (合  唱)
慢慢来,你会有东西吃,
只要你学会了烧饭炒菜。
砍点柴吧,这对你会有好处,
慢慢地你就会吃得美滋滋。


红 旗

詹姆斯·康内尔作词


工人的红旗深红色,
覆盖过我们死难的烈士;
烈士的肢体已经僵硬,
他们的血液已把旗帜染红。
  (合  唱)
把红色的大旗高高举起
生与死都和它在一起,
懦夫会退缩,叛徒会离弃,
我们要把红旗永远插在这里。

法国人爱它的闪闪发光,
坚强的德国人把它赞扬,
莫斯科的天穹响彻了赞歌,
芝加哥唱出了它沸腾之歌。

当前途似乎是一团漆黑,
它鼓舞着我们新生的力量;
它是我们行为与誓言的见证,
我们决不玷污它光荣的颜色。

现在有一些驯顺卑鄙的人,
心里只想着金钱和地位,
为了讨得富人的欢心,
要破坏这神圣的象征。

让我们脱下帽子来宣誓,
我们要高举红旗一直到死;
这支歌就是我们永别的歌,
我们不怕黑暗的地牢和绞架!


我们要什么

乔·希尔作词
(调:“虹”)


我们要全世界的工人组织起来,
组成一个大大的大工会,
当我们都团结在一起,
我们需要属于工人的全世界。
只要工人阶级认识到
劳工的力量多巨大,
剥削阶级的老爷们,
立即会销声匿迹。
  (合  唱)
来吧!来自各地的
  挣工资的工人们,
  加入这战斗的行列,
  组成一个大工会,
当奴隶们聪明一些,组织起来,
我们工人就可把大地变成天国。

我们要水手、裁缝和伐木工人,
以及所有的厨师和洗衣女工;
我们要那种潜入水中取珍珠的人,
和那种替人卷发的美丽姑娘;
以及面包师、钟表匠和扫烟囱的工人;
我们要那些端盘子的侍者,
也要为几个小钱干活的儿童,
都加入这伟大的大工会。

我们要罐头工、剥皮工.女佣人,
我们要钉鞋底的制鞋工,
我们要那种打眼的人,
我们要那种爬竿的人,
还有菜农、小工和雇工,
以及工厂的职员和女工,
我们要所有做工的人,
都加入这伟大的大工会。

感谢 Martin Zhou 录入