[尼日利亚]
丹尼斯·楚库德·奥萨德贝
恩革卢被害矿工墓志铭
译者:冯秀娟
来源:《世界文学》(1962年4月)
这么多颗心脏停止了跳动!
残酷的子弹把他们打倒——
这群饱受苦难的斗争的人们,
他们所希望的不过是:
使亲人们摆脱贫困,
使他们得到温饱。
他们信任法律,
为了自己的妻儿老小,
只想讨点儿糊口的东西……
惨淡的岁月年复一年,
他们所期望的……却渺无音迹!
回答他们的也只有铅弹的射击。
愿你们长眠安逸,
非洲将以你们自豪,
当自由来临,我们的人民获得幸福,
那时候,为了纪念你们,
黑色的大陆上
将把自由的碑碣筑得高高。
[塞内加尔]
桑贝内·乌斯曼
星星之火——献给卢蒙巴
译者:晓 成
来源:《世界文学》(1962年4月)
星星之火,
闪闪的星星之火,
你本身没有成为光明。
用葫芦瓢里的一点儿椰油,
醮上一根棉线,
你就发出火焰,
照亮了道路。
在森林的深处,
在贫苦的家庭里,
若干世纪以来,
闪耀着火星。
灯心弯曲了,
折断了,
沐浴在一片鲜红的椰油的海洋里。
日日夜夜,
摇晃,
闪忽,
绵延着火星。
星星之火,
闪闪的星星之火,
你本身没有成为光明。
在牢房的背后,
一只罪恶的手扑灭了
这颗火星。
太迟啦!
在新的一天的地平线上,
千千万万个贫苦的家庭
有了他们自己的火星。
每一颗在葫芦瓢里发光的火星的理想,
是将无数颗微小的火星汇合成一股共同的火流,
冲呀,
冲向充满希望的未来。
星星之火,
闪闪的星星之火,
为你自己你并没有成为光明。
为了大家你绵延,
燃烧,
照亮了
道路。
不朽的星星之火,
你日日夜夜
发光
在人们的心里。
[佛德角群岛]
阿吉纳尔多·丰塞卡
黑妈妈
译者:葆 荃
来源:《世界文学》(1962年4月)
黑妈妈摇着小乖乖睡觉。
她唱着一首古老的歌曲,
那是她的祖先们
在没有黎明的长夜里唱着的一首歌曲。
她一边唱着,唱着,一边望着
那美丽的布满星星的天空。
她向着天空歌唱,
因为天空呀,
时常也是黑色的。
因为在天空里,
在那美丽的布满星星的天空里,
既没有白种人,也没有黑种人,
既没有黄种人,也没有红种人,
在那儿,大概,所有的人都是小天使,
上帝的手就保护着这些小天使们。
黑妈妈呀,
她没有朋友,没有亲人,也没有家……
黑妈妈呀,她只有一个,只有一个小乖乖……
她望着布满星星的天空,
她淡淡地微笑起来:
她感觉到,天上的每一颗星星,
好像都从上面
向她招手致敬……
[安哥拉]
马鲁·安托努·费尔南迪·迪·奥利维拉
星期六傍晚
译者:东 方
来源:《世界文学》(1962年4月)
今晚上海洋平静、海水碧蓝,
群鸟儿蓬散着羽毛落在桨栓上。
谁说这沉重的劳累叫做生活?
谁说这海洋也是我的家乡?
现在已是傍晚,明天就是星期天。
搬运工人闲坐在海堤上,凝望蓝色的波浪。
谁对他们说这夕阳的反照是最美丽的景色?
谁对他们说明天可以歇息游荡?
晚霞和落日的余辉在我脸上燃烧,
你呀,我的兄弟,全身也被镀上金黄。
而你,伙计,也是一样。你沉默地和我并排坐着,
朴实得像这溽热的傍晚,沉默得像这海洋。
谁对你说夜晚那样美好?
你孤独地遥望远方,目送自己的幻想……
我们孤单地坐着,无力地耷拉着臂膀!
是谁教我们这夜晚的哀诗几行?
他是谁呀,在这里,在这海岸旁?……
|