古巴是中美洲一个岛屿,像一条长蜥蜴似的横躺在加勒比安海中。哥伦布发现新大陆,首先踏上的,就是古巴的土地。从此,古巴就套上了沉重的殖民枷锁,先是西班牙制,后是美国制,使这块世界上最甜的土地变成了最苦的土地。一百多年来,古巴人民为了祖国的独立自由,洒了不知多少英勇的鲜血;古巴人民的歌手:何塞·玛利亚·埃累迪亚和何塞·马蒂等,都在他们的诗歌中热烈颂扬了祖国人民的英勇斗争。
二十世纪初,古巴人民的独立斗争进入了新的阶段,即彻底摆脱美国帝国主义者的奴役和控制的阶段,古巴的人民诗人尼古拉斯·纪廉,就是在这个时期开始他的创作的。
尼古拉斯·纪廉,是古巴当代杰出的进步诗人,古巴人民社会党党员。1902年7月10日,他生于古巴的卡马圭城,父亲原是一个自由派的参议员,在1917年的战争中死去。父亲死后,纪廉当了印刷工人,一面作工,一面准备考大学。1921年,他进大学念法科,第二年就离开学校,致力于新闻事业和诗歌创作。
纪廉是属于古巴的所谓“共和第二代”的诗人之列。这一代的诗人出生于古巴独立战争胜利之后不久(即大约在1898—1910年之间)。他们是痛苦的一代,因为他们在青年时代就看到了伟大的革命先辈们流血斗争所争取的希望已经幻灭。他们的生活中所经历的,只是人民的流血斗争,统治阶级的残酷专制,以及屡次的经济危机(尤其是1920—1921年的经济危机,留下了严重的后果)。他们看到自己的祖国摆脱西班牙统治不到二十年,美国帝国主义者的魔爪就伸到了这块美丽的岛屿上。因此,这些诗人,除了少数,如布鲁尔(Mariano Brull)、弗洛里特(Eugenio Florit)之流,还高居象牙之塔,孤芳自赏,埋头于所谓“纯粹的诗”外,大多数都深深感到自己的命运与祖国的命运是不可分割的,深深感到自己作为一个诗人,对祖国对人民应负的责任,便立志把自己的创作和人民结合起来。人民的诗人纪廉,就是在这样的历史条件之下成长起来的。
然而,尼古拉斯·纪廉的诗歌所以比他同时代的诗人的诗歌更富有战斗性,更接近于人民,却是因为他兼有了当时两个流派的诗人的特色。他一方面致力于发掘和发展古巴黑人和黑白混血种人的民间诗歌和民间谣曲,从他们的生活和斗争中去体会他们的感情和思想;另一方面,他也十分注意诗歌的社会政治内容和热烈的战斗性。因此,他的诗歌充满了古巴民族特有的旋律和气氛,可以伴着音乐演唱,而又充满了斗争的号召,具有激奋人心的热情的力量。
不过,纪廉的诗歌创作道路,也是经过了一个发展过程的。他的第一部诗集《音响的动机》(Motivos de son),出版于1930年;第二年,又出版了另一部诗集:《桑哥罗·可桑果》(Sangoro Cosongo)。这两部诗集代表了他早期创作的方向,即比较侧重于民间诗歌体裁和诗歌的音响效果的方向。不久之后,另一部诗集《西印度有限公司》(West Indies Ltd.)于1934年出版了。这部诗集的出版,标志了纪廉创作生涯中的一个具有决定意义的阶段,也就是说,自此以后,诗人毅然地走上了更积极的战斗的诗歌创作道路。在这部战斗的诗集里,一切成为他日后创作主题的事物:美国帝国主义者对安的列斯群岛各国的政治经济侵略,种甘蔗的黑人和黑白混血儿所受到的奴役和剥削,都在他愤慨的诗句中出现;他以无比的热情号召祖国人民为自己的独立自由对帝国主义者和反动独裁统治者进行斗争。 1937年,纪廉在墨西哥出版了诗集《给士兵们的歌和给游客们的韵律》(Cantos para soldados y sones para turistas)。这一年,西班牙人民展开了反法西斯的解放战争;纪廉到了西班牙,他一手拿枪作战,一手拿笔写出了歌颂西班牙人民英勇斗争的诗篇;这些诗,刊载在当时瓦棱西亚出版的诗集《西班牙,四种苦恼和一个希望》(Espańa, poema en cuatro angustias y una esperanza)中。 1945—1948年间,他一直在国外流亡,漫游了欧洲、亚洲和拉丁美洲各国。在拉丁美洲各国,他作了许多讲演,1947年并在阿根廷出版了诗集《完全的音响》(Elson entero)。 1952年,纪廉曾到我国访问,1953年,又应邀到我国参加包括古巴革命英雄何塞·马蒂在内的世界文化名人纪念会;1954年,他获得了“加强国际和平”斯大林国际和平奖金。
这本选集中,《人民的鸽子在飞翔》等二十九首,系选自诗人自编的手稿,《给热情之花》等十一首,系选自苏联《星火小丛书》:《纪廉诗选》,《姓氏》等三首,系选自法国比埃尔·塞格斯书店出版的诗集《安的列斯悲歌》。
小弟弟啊,瞧呀! 不是我想指点你, 我只是想亲切地跟你谈谈, 就像在街角上或是酒吧里闲谈一样。 我认得你的敌人, (我们这儿的敌人也是他), 他是吸去你的血和蔗糖的伙伴, 这就是所谓结盟伙伴, United States and Puerto Rico
, The New York City with San Juan
, 曼哈顿与波林根,绞索与脖子, 只不过是如此罢了。 原谅我比喻得这样不客气: 但这难道不是事实?
注:
结盟伙伴——美国自称与波多黎各互为“结盟伙伴”,借故以掩盖它对波多黎各的殖民政策。 Slang——美国俚语。 United States and Puerto Rico——英语:美国与波多黎各。 The New York City with San Juan
——纽约市与圣胡安(波多黎各首都)。 曼哈顿(manhattan):美国纽约市赫德逊河上的岛;波林根(Boringuén):波多黎各的印第安语原名。