巴格达之歌 星、葡萄园、太阳的城市——巴格达! 恐惧、惊慌、痛苦的城市——巴格达! 啊,我什么时侯才能看见你,巴格达, 看见你那忧愁的温柔的天空? 啊,什么时候才能看见汹涌的底格里斯河, 看见那奔流的河,秋天的底格里斯, 那被鸟儿抛弃的、愁闷的底格里斯, 我已经很久没有到过那里! 棕榈树、刺槐和眼泪的城市, 生满了青草的古井和眼泪的城市, 啊,什么时候我才能怀着无限欢欣 看见巴格达的孩子们的睫毛? 雨水冲洗过的潮湿街道的城市, 睡卧在街道上的穷人的城市! 在你的街道上可以看见人民的血迹…… 哪里是英雄的最后的界限? 啊,什么时候我能看见我那正直的人民, 他们的旗帜遮住了天空,我的人民, 他们吹起了起义的火焰,我的人民, 为了粉碎暴君的枷锁和铁链! 星、葡萄园、太阳的城市,巴格达! 恐惧、惊慌、痛苦的城市,巴格达! 啊,我什么时候才能听见你,巴格达, 听见你那充满了愤怒的声音? 我的祖国啊,突然而来的灾难 把我和你长期地分开, 给我穿上了流放的衣服, 使我学会了在孤独中生活。 你正在穿过狂风暴雨,巴格达, 今天你的面容庄严而悲愁,巴格达, 在你头上的青色的天空里,巴格达, 我已经看见了未来的胜利的光辉! 1956年 附录:此诗的另外两个译本—— 巴格达之歌 我的巴格达,你是星星世界的城市, 是太阳、儿童和花园的城市, 也是充满恐惧和惊惶的城市, 啊,几时我能再看到你蜿蜒在我脚下, 几时我能再看见你的蔚蓝的天空?! 底格里斯河奔腾在金霍霍的砂砾中,显得美丽异常。 每当我忆起它的时候,心中就感到无限忧伤。 忧伤压迫着心心: 鸟儿飞往远方, 飞往那棕榈成荫的、啜泣着的城市…… 我虽然待在乡村里, 有水车和我作伴, 但心中却念念不忘那座城市。 啊,当你重新又蜿蜒在我脚下时, 我将看到无数激流一般的街道, 我将站在被雨水洗净了的石板路上, 让儿童们亲切温暖的目光 透过茫茫的夜色 射到我的身上…… 啊,巴格达,几时我才能看到我的人民? 啊,几时他们会把起义的大旗 高举在你那蔚蓝的天际! 我的人民……现在一贫如洗。 敌人残暴地掠夺他们。 为了人民的心和儿童的眼睛, 现在我成为一个逃亡的人。 为了大地的无限悲痛的眼睛, 现在我寄居在远方的乡村。 我的巴格达,你是星星世界的城市, 是太阳、儿童和花园的城市, 啊,等你变成敌人的坟墓的时候, 我定能看见你蔚蓝的天空了吧?! (金坚 译) 《阿拉伯新诗选》 马坚等译。上海文艺出版社,1960 巴格达之歌 星星,葡萄园和太阳的城市——巴格达! 恐怖,不安和痛苦的城市——巴格达! 啊,巴格达,究竟何时我才能看到 你那忧郁,温柔的天空? 啊,何时我才能看到咆哮的底格里斯河, 动荡不安的河流,秋天的底格里斯河, 那被小鸟们遗弃的疲惫的底格里斯河? 我离开那里已经多么长久! 棕榈树,金合欢的城市——泪水涟涟, 古老的,丛林中的水井的城市——泪水涟涟。 啊,究竟何时我才能看到 巴格达的孩子眼睛里不再有泪水! 大雨冲洗过湿淋淋的马路的城市, 在马路上流浪的穷人的城市! 你的马路上人民的鲜血清晰可见…… 哪里是痛苦的尽头? 啊,何时我才能看到光荣的人民, 让旗帜遮天蔽日的人民, 吹旺起义的火焰的人民, 让天空在星夜之前裂成碎片? 星星,葡萄园和太阳的城市——巴格达! 恐怖,不安与痛苦的城市——巴格达! 啊,巴格达,究竟何时我才能听到 你义愤填膺的声音? 亲爱的故乡,那令你我分离的, 教导我在孤独中生活的, 将我打扮成流放者的形象的 是一些飞来的横祸。 你将穿过黑色风暴而来,巴格达, 你今天残忍又阴郁,巴格达, 巴格达,我看到你头顶上的蓝天—— 未来的幸福之光明! (何足道 译) 《世界诗库 (西亚 中亚•非洲)》 |